Prezentacja polskich przekładów
„Eneidy” I. Kotlarewskiego i „Kobziarza” T. Szewczenki w tłumaczeniu Piotra
Kurpysia
6 listopada 2009 (piątek)
godz. 17.00
Książnica Podlaska
im. Łukasza Górnickiego w Białymstoku
Na spotkaniu zostaną
zaprezentowane pierwsze pełne wydania tłumaczeń na język polski dwóch arcydzieł
literatury ukraińskiej „Eneidy” Iwana Kotlarewskiego i „Kobziarza” Tarasa
Szewczenki. Tłumaczeń dokonał Piotr Kupryś (1933-2002), pochodzący z podlaskich
Kostomłotów nad Bugiem, lubelski rusycysta, poeta i tłumacz poezji ukraińskiej.
Z referatem Piotr
Kupryś - podlaski poeta i tłumacz "Kobziarza" Tarasa Szewczenki oraz "Eneidy"
Iwana Kotlarewskiego wystąpi dr Mikołaj Roszczenko (Lublin).
Wiersze ukraińskiego
poety Tarasa Szewczenki zaprezentują uczennice międzyszkolnego punktu nauczania
języka ukraińskiego przy Szkole Podstawowej nr 12 w Białymstoku.
Prezentację uświetni
występ ukraińskiego zespołu młodzieżowego „Dżereło” z Białegostoku, który
wykona pieśni do słów Szewczenki.
Organizatorzy spotkania: Związek Ukraińców Podlasia i Książnica Podlaska im. Łukasza Górnickiego w Białymstoku.
„Eneida” Iwan Kotlarewskiego (1798) to pierwszy utwór nowożytnej literatury ukraińskiej napisany językiem ludowym, będący trawestacją „Eneidy” Wergiliusza. Pozostając w tradycji ukraińskiej burleski, Kotlarewski stworzył oryginalny utwór, w którym odmalował życie społeczeństwa ukraińskiego II poł. XVIII w.
„Kobziarz” Tarasa Szewczenki
(1840) to najważniejszy zbiorek poezji ukraińskiego wieszcza narodowego,
którego znaczenie wykraczało poza granice literatury. Poezje Szewczenki,
obok wartości artystycznych wyróżniały się językiem, który nie był jedynie
odbiciem języka ludowego. „Kobziarzem” Szewczenko położył podwaliny pod
współczesną literaturę ukraińską, a w szerszym znaczeniu również pod ukraińską
świadomość narodową.


